Хотя значительное число китайских географических названий, имеющих в транскрипции окончаниень, например все названия уездов и уездных городов, оканчивающиеся на слог сянь, принято считать именами существительными мужского рода, однако возводить это в универсальное транскрипционное правило было бы неправомерно по тем же основаниям, по каким представляется неправильной огульная классификация подобных названий как имен существительных женского рода. Достаточно сказать, что в этом случае пришлось бы говорить и писать: Красный бассейн Сычуаня; Сычуань всегда являлся важнейшим сельскохозяйственным районом Китая; горные районы Хунаня, Западный Хунань; в лесах Юньнаня, гористый Юньнань; Хэнань, орошаемый рекой Хуанхэ, и т. п.
Очевидно, что унификация правописания подобных слов невозможна и что правило, определяющее грамматический род и правописание китайских географических названий с конечнымнь, должно быть не универсальным для этих слов, а дифференцированным в зависимости от грамматического рода административного или географического объекта, имеющего данное китайское название. Так, названия городов, уездов, островов, горных хребтов, проливов следует склонять как имена существительные мужского рода, а названия провинций, деревень, рек— как слова женского рода.
Это правило применимо не только к названиям, оканчивающимся нань, но и к названиям, оканчивающимся на гласный или дифтонг. Например:
Характерно, что даже в тех случаях, где китайское название склоняют вопреки предлагаемому нами правилу, прилагательное и глагол согласуются с этими названиями в соответствии с данным правилом. Так, в книге «Восточный Китай» название провинции Фуцзянь неизменно склоняется в Фуцзяне, рядом с Фуцзянем, но тут же пишется: В прошлом Фуцзянь считалась после острова Тайвань главным производителем камфарного масла в Китае.
Предлагаемое дифференцированное написание заслуживает внимания даже с учетом того, что оно несколько усложняет общую систему транскрипции, так как известное число названий городов, оканчивающихся наань, будет по традиции и по аналогии с названиями русских городов наань склоняться как имена существительные женского рода (Цзинань, Сиань и др.). Видимо, такие названия придется выделить в отдельную группу, приложив к инструкции специальный перечень их с указанием формы в родительном падеже, например Цзинань.
В инструкции следует предусмотреть правила, регулирующие и другие случаи склонения транскрибируемых китайских названий.