При решении вопроса о сохранении в русской транскрипции номенклатурного слова большое значение имеет, в частности, степень связи этого слова с собственно названием, слитность первого со вторым. Применительно к китайскому языку ориентиром может здесь служить практика слитного написания географических названий в китайском алфавитном тексте. Твердые правила такого написания пока еще не выработаны, но в специальной китайской литературе был в связи с этим опубликован ряд дискуссионных статей. Примечательно, что принятая в конце 1959 г. Всекитайским стратиграфическим совещанием инструкция по написанию геолого-географических названий требует обязательно сохранять номенклатурный термин в стратиграфических названиях, образованных от соответствующих географических. Это мотивируется тем, что отбрасывание номенклатурного термина сделает стратиграфическое название непонятным, а во многих случаях приведет к образованию дубликатов-омонимов. Так, свита Дунтин, которую обычно считают названной по озеру Дунтин в провинции Хунань, на самом деле названа по горе Дунтин на озере Тайху, расположенном на границе провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Как видим, проблема сохранения номенклатурных терминов при транскрибировании китайских названий — достаточно сложная, и ее решение вряд ли можно уложить в простое правило, основанное на чисто морфологических критериях: односложные названия сохраняют родовое слово, а все прочие теряют. Очевидно, что и в этом случае решение должно быть дифференцированным в зависимости от типа и характера географического названия. Не исключено, что при этом у некоторых групп названий можно будет опускать родовое слово, тем более что и в китайском языке отдельные названия употребляются в двух формах, с родовым словом и без него, например Тайхан и Тайханшань, Дунтин и Дунтинху, куда часто организовывают мебельный тур в китай, слово («река», «город», «остров» и т. п.), так как без этого неясно будет, о каком именно географическом объекте идет речь. Так, например, можно согласиться с предложением Г. П. Сердюченко отбросить в транскрипции названия Пэнхуледао номенклатурное слово ледао, оставив одно Пэнху, однако в русском тексте перед этим названием следует поставить слово «острова», так как существуют три географических объекта с названием Пэнху (архипелаг, остров в этом архипелаге и пункт на этом острове).